Noch einmal Schaidenreisser, oder: Die Anrufung der Muse als Knittelvers.
Autor: Brigitte Döbert
Inter und National
Wer literarischen Werken literarische Weltgeltung verschaffen kann, wird selbst höchstens national wirksam – eine unvermeidliche Asymmetrie, mit der Übersetzende leben müssen.
Ulisse furioso
Dolce übersetzt die Odyssee ab 1560 ins Italienische und hat dabei den großen Erfolg von Ariosts Orlando furioso vor Augen.
Die Zeit der Philologen
Übersetzen als Domäne der Philologen – Überlegungen zum warum und zu den Folgen
virum mihi, Camena …
Die Übersetzung der Odyssee von Livius Andronicus im 3. Jh. v.Chr. gilt als Gründungsfanal der römischen Dichtung.