Wer hier schreibt

Ich – Brigitte Bertha Döbert – übersetze seit 1996 hauptberuflich Literatur, anfangs meist Sachbücher aus dem Englischen, später überwiegend Belletristik aus den Nachfolgesprachen des Serbokroatischen, insbesondere Werke von Miljenko Jergović und Bora Ćosić. Ich gehöre dem Verband deutscher Literaturübersetzer, der Weltlesebühne, dem PEN Berlin und dem PEN Deutschland an, bekam 2016 den Preis der Leipziger Buchmesse, Sparte Übersetzung, sowie den Straelener Übersetzerpreis der Kunststiftung NRW für meine Übersetzung von Bora Ćosićs Roman Die Tutoren, und 2018 den Georg Dehio-Buchpreis für die Übertragung des erzählerischen Werks von Miljenko Jergović.

Zur Arbeit an dieser Seite motiviert mich der Wunsch, den Beruf des literarischen Übersetzens aus seinem Schattendasein herauszuholen. Und ich nutze sie als Forum für Themen, in die ich mich ohne eine solche „Verwertungsmöglichkeit“ nicht so tief einarbeiten würde – etwa in die Übersetzungsgeschichte der Odyssee.

Die andere Seite meiner Existenz ist die Bildende Kunst, ich arbeite grafisch, plastisch, malerisch und erzähle Geschichten mit Bildern: Künstlerbücher. Auch dazu finden sich hier Beiträge, die jedoch alle vor 2024 entstanden – ab 2024 veröffentliche ich sie an anderer Stelle.

Alles, was ich bisher auf diesem Weg veröffentlicht hatte, egal ob zum Literarischen oder zum Bildnerischen, ist weiterhin abrufbar, wenn auch mit dem Hinweis „unsichere Webseite!“ versehen. Den muss man nicht erstnehmen.

Das Beitragsbild, fotografiert von Tatjana Marušić, entstand Ende Juni 2021 bei den Vorbereitungen zu einer kleinen Kunstaktion, „Luda basta“, in meinem Schrebergarten, an der neben uns beiden Charles Moser, Thomas Carl und Sladjan Nedeljković beteiligt waren.