Von den Gründen, wann Ausdrücke in einer Übersetzung durchgängig beibehalten werden müssen und wann an verschiedenen Stellen ein Wort verschieden übersetzt werden darf.
Autor: Brigitte Döbert
Zwischen den Zeilen gehts heiß her
Von Lerchen zum vögeln – kein Verschreiber: Sexuelle Anspielungen oder auch explizitere Romanhandlungen haben beim Übersetzen ihre ganz eigenen Herausforderungen.
Mita! Mita!
Spitz-, Kose- und Necknamen sind übersetzerische Einzelfälle.
Ein ziemlich deutsches Problem
Versuch über trennbare Verben und geistige Turnübungen
Široka njegova crna pleća …
Wie aus der Schulter ein Kragen wird – um einmal mehr eine Vorstellung davon zu vermitteln, was Übersetzen konkret bedeutet.