Odysseus für die Schule

Eine Art Interlinearübersetzung aus dem 19. Jahrhundert auf Englisch, als Ergänzung zu meiner eigenen. Ben Crowell hat das Buch aus einem ganz anderen Interesse ausgegraben: Um Texterkennung zu optimieren, brauchte er einen zweisprachigen Text mit zwei Schriftsystemen. Und so haben wir bequem Zugriff auf eine faszinierende Variante von Homer-Übersetzungen:

Klassiker auf Unterrichtszwecke heruntergebrochen: Höchst nützlich!
Die Wortstellung dem Englischen angepasst und aus der Vielzahl von Bedeutungen eine ausgewählt –
– der Homer zum Mitlesen entfaltet einen hohen Reiz.

Εννεπε declare μοι to me, Μουσα Muse,
ἄνδρα the man πολυτροπον οf many fortunes,
ὁς who πλαγχθη wandered μαλα πολλὰ very
much, επει when ἔπερσεν he had destroyed
ἱερὸν πτολιεθρον the sacred city Tροιης of Troy :
ιδε δε and saw αστεα towns καὶ and εγνω
learnt νόον the mood πολλων ανθρωπων of
many men, πολλα δε ἄλγεα but many sorrows
ὁγε he indeed παθε suffered oν κατὰ θυμόν in
his soul, αρνυμειος whilst grasping ἡν τε ψυχη
both his own life και and νόστον the return εταἳ
ρων of his companions. Αλλα but οὐδε not even
ως thus ερρυσατο did he save εταρὁυς his com-
panions ιεμενος περ though bent upon it :
ολοντο γὰρ for they perished σφετερησιν ατασ-
σθαλιησι by their own phrensies, νήπιοι fools,
οι who κατὰ ἤσθιον ate up βοῦς the oxen
Ηελιοιο of the Sun Ὑπερίονος who rolls above
us : αὐτὰρ but ὁ he ἀφείλετο took away τοισι
from them νόστιμον ἦμαρ the day of their
return : τῶν of these things αμοθεν γε from
whatever source, θεά Ο goddess, θύγατερ
daughter Διός of Jupiter, εἰπὲ tell καὶ ἡμιν
to us also.

Ben Crowell in GitHub; die (zahlreichen) maschinellen Lesefehler
habe ich ausgebessert, aber bestimmt nicht alle erwischt.

Ben Crowell hat in seinem Beitrag einige biografische Angaben zu Giles eingefügt, weitere finden sich im englischen Wikipedia.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert