Von den Gründen, wann Ausdrücke in einer Übersetzung durchgängig beibehalten werden müssen und wann an verschiedenen Stellen ein Wort verschieden übersetzt werden darf.
Zwischen den Zeilen gehts heiß her
Von Lerchen zum vögeln – kein Verschreiber: Sexuelle Anspielungen oder auch explizitere Romanhandlungen haben beim Übersetzen ihre ganz eigenen Herausforderungen.
Mita! Mita!
Spitz-, Kose- und Necknamen sind übersetzerische Einzelfälle.
Ein ziemlich deutsches Problem
Versuch über trennbare Verben und geistige Turnübungen
Široka njegova crna pleća …
Wie aus der Schulter ein Kragen wird – um einmal mehr eine Vorstellung davon zu vermitteln, was Übersetzen konkret bedeutet.