Tja, das geht gar nicht. Oder doch? Nehmen wir einen vertrauteren Namen: Nick nickte. Nein, das ist einfach zu heftig, die Alliteration zu aufdringlich. Der Preis ist natürlich, dass jede Alternative – senkte zustimmend das Kinn, signalisierte Zustimmung, sein Freund nickte … – im schlimmsten Fall umständlich oder eigenartig wirkt, auf jeden Fall aber mehr Worte braucht.
Mal sehen, ob mir eine gute Lösung einfällt.
Die Stelle lautet im Original Nikšić potvrdi glavom, wörtlich also Nikšić bestätigt mit dem Kopf; für nicken gäbe es noch den Ausdruck kimnuti, da kommt der Kopf aber auch immer hinterher: on bi kimnuo glavom, er würde (mit dem Kopf) nicken, das ist im Deutschen natürlich redundant. Dafür brauchen wir die Stirn beim Runzeln, in Kroatien reicht das Verb: mrštio se, er runzelte die Stirn. Sprachen ticken eben unterschiedlich.
Aber nicht völlig anders: Zara zaradi geht auf Kroatisch bestimmt auch nicht.