Literaturübersetzerische Aufwärmübungen

Als Nebenprodukt der Werkstätten, die ich letzten Monat leitete – auch gemeinschaftlich mit Helen Sinković – hier zwei kleine Aufgaben, wie ich sie mir zum Einstieg ins Thema gern ausdenke:

  • Angenommen, eine Romanfigur, angelegt als Französin mit Wohnsitz in Berlin, sagt: Ich mag dem Spree. Wie ließe sich das in BKS* sagen?
  • Angenommen, eine heutige Satire über die Scheidungsrate des Inhalts, dass geleaste Eheringe in Mode kommen, würde in zweihundert Jahren übersetzt werden, wobei inzwischen nicht nur das Leasing in Vergessenheit geraten sein wird, sondern auch das Geld abgeschafft sein wird und Ehen in gemeinschaftlichen Lebensformen aufgegangen sein werden. Wie ließe sich die Übertragung ins Panskok, in dem sämtliche Slawinen aufgegangen sein werden, vorstellen?

* Unzulässig verkürzte Schreibweise für Bosnisch, Kroatisch, Montenegrinisch und Serbisch – aber mit dem ausgewachsenen Terminus wirds für den Alltagsgebrauch allzu umständlich.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert