Allen zu empfehlen, die Spaß an kurzer, pointierter, wunderlich-bitterböser-sehnsuchtsvoller kapitaler Literatur haben! PS.: Für den Fall dass ihr euch den …
Autor: Brigitte Döbert
Übersetzungen und Fortschritt
Durch den Buchdruck wachsen Zahl und Reichweite der Übersetzungen.
Ein Übel?
Auch das zeigt die Geschichte der Odyssee-Übersetzungen: Im 16. Jahrhundert gab es weder ein funktionierendes Copyright noch die Idee, dass die Ursprungssprache des Werkes maßgeblich sein sollte.
Von Pilatus zu Griffolino
Auf Petrarcas und Boccaccios Initiative hin entstand die erste latenische Renaissance-Übersetzung der Odyssee. Hundert Jahre später hat sich die Übersetzungspraxis massiv verändert.
Muse, Göttin, Gottestochter
Die Anfangszeilen der Odyssee oder Übersetzungen im Wandel der Zeiten