und die Frage, wann ich meine Nachforschungen einstelle.
Autor: Brigitte Döbert
Ohne (erklärende) Worte
Ein oder zwei Sätze aus Janko Polić Kamov: Isušena Kaljuža. Original, Rohübersetzung, 1., 2. … Überarbeitung – aber keine endgültige Fassung. Die steht u.U. erst kurz vor Drucklegung fest.
Abyss II
Von den Gründen, wann Ausdrücke in einer Übersetzung durchgängig beibehalten werden müssen und wann an verschiedenen Stellen ein Wort verschieden übersetzt werden darf.
Zwischen den Zeilen gehts heiß her
Von Lerchen zum vögeln – kein Verschreiber: Sexuelle Anspielungen oder auch explizitere Romanhandlungen haben beim Übersetzen ihre ganz eigenen Herausforderungen.
Mita! Mita!
Spitz-, Kose- und Necknamen sind übersetzerische Einzelfälle.